佳丽云

英雄无敌3-WoG中文站

 找回密码
 英雄注册|Register
查看: 8653|回复: 26

关于英文名称汉化的一些问题。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    难过
    2020-6-4 09:43
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]投石矮人

    1661

    回帖

    4万

    金币

    10

    精华

    论坛嘉宾

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    2919

    退役版主论坛元老

    发表于 2008-10-30 22:36:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
    有一些中文名虽然早已约定俗成,但实际上是值得推敲的。
    比如“龙之墓穴”,个人认为翻译成“龙冢”更好。
    “巨大洞穴”不如翻译成“无边洞窟”。
    还有所谓“失落的修道院”难道大家不觉得这个名字过于冗长吗?
    甚至游戏名称“追随神迹”也不如云斯早些时候提出的“追寻神迹”。
    附件:这是我的翻译,希望大家能多提意见。
    BTW,云斯兄在“关于405M汉化版的问题(http://bbs.h3wog.com/thread-16104-1-1.html)”帖中没有收入新的生物银行的中文翻译,附件中已收入。

    Data.rar

    2.41 KB, 下载次数: 20, 下载积分: 金币 -5

    翻译问题

  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-19 16:27
  • 签到天数: 7 天

    连续签到: 1 天

    [LV.3]火元素使者

    9896

    回帖

    64万

    金币

    19

    精华

    管理员

    风侠

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    52341

    论坛元老魅力之星封魔玩家

    发表于 2008-10-31 06:17:06 | 显示全部楼层
    或者“无边洞窟”又不如“无底洞”,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2024-5-25 07:08
  • 签到天数: 129 天

    连续签到: 1 天

    [LV.7]血污怪

    189

    回帖

    1621

    金币

    0

    精华

    4级 Famous Hero

    Rank: 4

    积分
    1786

    社区QQ达人

    QQ
    发表于 2008-10-31 09:05:50 | 显示全部楼层

    关于补丁

    新的测试会出现很多问题。很多都会有补丁出现。对于新手来说,他们需要方便最直接的使用方法。所以新补丁最好整合好后再发,1个1个发适合老会员(知道怎么找补丁)。新同包就郁闷了
    玩英雄无敌让我回忆起我的学院生活。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-25 17:14
  • 签到天数: 17 天

    连续签到: 1 天

    [LV.4]狂狼人

    31

    回帖

    7805

    金币

    0

    精华

    1级 Hired Hero

    Rank: 1

    积分
    145
    QQ
    发表于 2008-10-31 09:05:56 | 显示全部楼层
    龙冢感觉还不如龙墓啊
    巨大洞穴不好 无边洞窟也不妥 洞窟是洞 怎么能用无边这个形容词呢? 室外才用无边啊 比如 形容词得用无底洞窟啥的

    该用户从未签到

    270

    回帖

    8004

    金币

    0

    精华

    2级 Adventuring Hero

    Rank: 2

    积分
    406
    发表于 2008-10-31 10:07:48 | 显示全部楼层
    从全英文到现在完全汉化 我觉得很幸福了已经
    等待你们的补丁存多一点 我一起下 呵呵
  • TA的每日心情
    难过
    7 天前
  • 签到天数: 39 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]女巫

    299

    回帖

    1万

    金币

    0

    精华

    4级 Famous Hero

    Rank: 4

    积分
    1263
    发表于 2008-10-31 13:57:09 | 显示全部楼层
    龙冢?冢是[wiki]中国[/wiki]古代称呼陵墓的名词,WOG是西方魔幻[wiki]游戏[/wiki],用在这不妥。


    甚至游戏名称“追随[wiki]神[/wiki]迹”也不如云斯早些时候提出的“追寻神迹”。
    这个反对,原因修图底稿我丢了,要改又要重新来

    另问下云斯:最后那个会动十字架怎么又没替换?

    该用户从未签到

    261

    回帖

    6666

    金币

    3

    精华

    论坛嘉宾

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    492

    论坛元老

    发表于 2008-10-31 19:13:02 | 显示全部楼层
    仁者见仁,智者见智,众口难调,有争论是应该地

    不过我觉得,过段时间,整理一下bug,发布个第二版还是必要迪
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-19 16:27
  • 签到天数: 7 天

    连续签到: 1 天

    [LV.3]火元素使者

    9896

    回帖

    64万

    金币

    19

    精华

    管理员

    风侠

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    52341

    论坛元老魅力之星封魔玩家

    发表于 2008-10-31 20:07:12 | 显示全部楼层
    原帖由 kofcao 于 2008-10-31 19:13 发表
    仁者见仁,智者见智,众口难调,有争论是应该地

    不过我觉得,过段时间,整理一下bug,发布个第二版还是必要迪


    还整理什么bug呀,帖子开了那么久,就没几个人提交bug。
  • TA的每日心情
    难过
    2020-6-4 09:43
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]投石矮人

    1661

    回帖

    4万

    金币

    10

    精华

    论坛嘉宾

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    2919

    退役版主论坛元老

     楼主| 发表于 2008-10-31 22:06:58 | 显示全部楼层
    龙冢感觉还不如龙墓啊
    巨大洞穴不好 无边洞窟也不妥 洞窟是洞 怎么能用无边这个形容词呢? 室外才用无边啊 比如 形容词得用无底洞窟啥的

    第二个坚决同意,当时我脑子里实在没词了,才用了这个,现在看来用“无底”确实更好!
    第一个不同意!用龙墓总感觉少了那么一点阴森的气氛……龙巫妖,呃,应该是很恐怖的生物吧!
  • TA的每日心情
    难过
    2020-6-4 09:43
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]投石矮人

    1661

    回帖

    4万

    金币

    10

    精华

    论坛嘉宾

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    2919

    退役版主论坛元老

     楼主| 发表于 2008-10-31 22:23:34 | 显示全部楼层
    龙冢?冢是中国古代称呼陵墓的名词,WOG是西方魔幻游戏,用在这不妥。

    我不认为有什么不妥。试想一下,如果所有翻译都用白话文,摒弃一切“之乎者也”,游戏会变成什么样子?
    另,死亡阴影翻译时实际上多采用了意译的方式,比如Portal of Glory,直译为荣誉之门,但实际却采用了“云中城”的翻译,我认为值得借鉴。

    [ 本帖最后由 暗黑龙守护神 于 2008-10-31 22:26 编辑 ]
  • TA的每日心情
    难过
    2020-6-4 09:43
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]投石矮人

    1661

    回帖

    4万

    金币

    10

    精华

    论坛嘉宾

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    2919

    退役版主论坛元老

     楼主| 发表于 2008-10-31 22:28:37 | 显示全部楼层
    死亡阴影中的一些翻译也不甚妥当,比如所谓的“幸运三叶草”,上面画的明明就是四叶啊!
  • TA的每日心情
    难过
    7 天前
  • 签到天数: 39 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]女巫

    299

    回帖

    1万

    金币

    0

    精华

    4级 Famous Hero

    Rank: 4

    积分
    1263
    发表于 2008-10-31 22:45:20 | 显示全部楼层
    原帖由 暗黑龙守护神 于 2008-10-31 22:23 发表

    我不认为有什么不妥。试想一下,如果所有翻译都用白话文,摒弃一切“之乎者也”,游戏会变成什么样子?
    另,死亡阴影翻译时实际上多采用了意译的方式,比如Portal of Glory,直译为荣誉之门,但实际却采用了“云中 ...

    这不是白话不白话的问题,而是东西方文化差异问题,我觉得一个西方游戏里翻译用中国古典文学用词是很雷的。

    该用户从未签到

    12

    回帖

    7549

    金币

    0

    精华

    1级 Hired Hero

    Rank: 1

    积分
    28
    发表于 2008-10-31 23:47:12 | 显示全部楼层
    众口难调,同意暗黑龙守护神的意见。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-10-21 15:24
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]野猪

    184

    回帖

    6529

    金币

    0

    精华

    2级 Adventuring Hero

    Rank: 2

    积分
    234
    发表于 2008-11-1 09:45:23 | 显示全部楼层
    可以出个润色版本的,多用些古文的也无妨!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-5-16 23:13
  • 签到天数: 11 天

    连续签到: 2 天

    [LV.3]火元素使者

    116

    回帖

    7504

    金币

    0

    精华

    1级 Hired Hero

    Rank: 1

    积分
    199
    发表于 2008-11-1 11:18:53 | 显示全部楼层
    是啊,觉得还是有必要做一些调整,让它更符合我们自己的习惯

    一些约定俗称的东西,原先也未必是对的,比如比蒙,完全就是音译,不如巨兽,只是因为当初汉化的公司这么错误了,我们就一定要一直错下去吗?
  • TA的每日心情
    难过
    7 天前
  • 签到天数: 39 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]女巫

    299

    回帖

    1万

    金币

    0

    精华

    4级 Famous Hero

    Rank: 4

    积分
    1263
    发表于 2008-11-1 12:07:20 | 显示全部楼层
    原帖由 云中雪 于 2008-11-1 11:18 发表
    是啊,觉得还是有必要做一些调整,让它更符合我们自己的习惯

    一些约定俗称的东西,原先也未必是对的,比如比蒙,完全就是音译,不如巨兽,只是因为当初汉化的公司这么错误了,我们就一定要一直错下去吗?

    “我们自己的习惯”?是你的习惯吧。
    音译没啥不对的,对于舶来物自然以音译为准。

    该用户从未签到

    342

    回帖

    1万

    金币

    3

    精华

    3级 Known Hero

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    635
    发表于 2008-11-1 12:38:03 | 显示全部楼层
    现时网络上无论游戏还是小说,有兽人族的大部分都有比蒙一说。译比蒙更符合习惯。就算是没玩过[wiki]英雄[/wiki]无敌的人,一看到比蒙自然就知道那兽人族最强的生物了。

    [ 本帖最后由 arongpan 于 2008-11-1 12:41 编辑 ]

    该用户从未签到

    29

    回帖

    8126

    金币

    0

    精华

    1级 Hired Hero

    Rank: 1

    积分
    67
    发表于 2008-11-1 20:50:19 | 显示全部楼层


    zhǒng
    【名】
    (形声。从宀(mì),豕(chù)声。冖,表地覆盖。将死者覆盖于墓中,故从冖。本义:高而大的坟)
    同本义〖burialmound〗
    冢,高坟也。——《说文》
    掌公墓之地。——《周礼·冢人》
    冢,秦晋之间或谓之陇。——《方言十三》
    乃立冢土。——《诗·大雅·緜》。传:“大社也。”即祭土神的高大土坛。
    项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢。——《史记·高祖本纪》
    其下两冢。——清·袁枚《祭妹文》
    又如:野冢(荒郊野外的乱坟);疑冢(古代富贵之家所设的假坟,为的是与真坟相混,不让后人认出真坟);冢人(古代管理墓葬的官吏);冢土(墓土;又指大社,天子祭神的地方);冢田(墓地);冢宅(坟墓,坟地);冢舍(墓旁守丧人的住所)
    山顶〖topofhill〗
    山顶,冢。——《尔雅》
    华山冢也。——《山海经·西山经》。注:“冢者,神[wiki]鬼[/wiki]之所居也。”
    百川沸腾,山冢崒崩。——《诗·小雅·十月之交》。郑玄注:“山顶曰冢。”
    夜防抄盗保深山,朝望烟尘上高冢。——元稹《蛮子朝》

    该用户从未签到

    29

    回帖

    8126

    金币

    0

    精华

    1级 Hired Hero

    Rank: 1

    积分
    67
    发表于 2008-11-1 20:51:50 | 显示全部楼层

    (墳)
    fén
    埋葬死人筑起的土堆:坟墓。坟地。坟冢。坟茔(坟地,坟墓)。
    水边高地:汶坟。
    大:坟首。坟烛。
    古代的典籍:坟典。坟籍。

    该用户从未签到

    29

    回帖

    8126

    金币

    0

    精华

    1级 Hired Hero

    Rank: 1

    积分
    67
    发表于 2008-11-1 20:53:19 | 显示全部楼层


    【名】
    (形声。从土,莫声。本义:上古时期凡掘塘穴葬棺木,盖土与堆平,不植树者称墓。泛指坟墓)
    同本义。后不加区别,统称作墓〖grave;tomb〗
    墓,丘也。——《说文》
    墓,土也。——《论衡·讥日》
    冢茔之地。——《周礼·墓大夫》注
    适墓不登垄。——《礼记·曲礼》
    古也墓而不坟。——《礼记·檀弓》。注:“墓谓兆域,今之封茔也。”
    古墓犁为田,松柏摧为薪。——《古诗十九首》
    古也墓而不坟。——《礼记·檀弓上》
    且立石于墓之门,以旌其所为。——张溥《五人墓碑记》
    ahome_bigavatar:guest
    ahome_bigavatar:welcomelogin
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 英雄注册|Register

    本版积分规则

    捐赠
    关注我们,英3Mod一网打尽!

    WoG中文站 ( 辽B2-20210485-10 )|辽公网安备 21128202000228 号

    GMT+8, 2024-12-5 03:11 , Processed in 0.741612 second(s), 14 queries , Gzip On, File On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2004-2022, Beijing Second Sight Technology Co., LTD.

    快速回复 返回顶部 返回列表