|
暑期已经来临,学生玩家们又开始放假了,随着今年5月《英雄无敌5》的上市,回合战略游戏又上了一个新的台阶。而国内的中文版迟迟不上市以及中文版的细节一直是扑朔迷离。好在这次太平洋游戏联系到了负责制作《英雄无敌5》中文版的小组来进行一次采访,为广大玩家解答了一些比较关心的问题。
太平洋游戏:《英雄无敌5》5月已经在国外上市,那么,在国内版本的具体什么时候能够与玩家见面呢呢?7月,9月还是年底?
上海育碧:《英雄无敌5》中文版汉化工作已接近尾声,目前正处于测试和debug阶段。影响发行日期的主要因为游戏内容庞大,可能会需要一定的准备时间,我们会协调各个部门使该款游戏在最短的时间内与玩家见面。
太平洋游戏:69元是普通版游戏,那么豪华版《英雄无敌5》会有些什么具有收藏的东西呢?国外的豪华版是附送一个木制的包装盒,国内的豪华版是不是会有一个前些日子初步的人偶,人偶的数目是是一款还是具有选择性的多款呢?
上海育碧:现在关于豪华版,具体细节还未定。我们所做的,是在尽可能低的价格之上,奉上尽可能好的产品。这是一个很难的工作,但我们会尽可能满足玩家对于品质的要求。
太平洋游戏:汉化工作紧张与否,最大的困难是啥?你们是怎么克服的。
上海育碧:是的,汉化工作比较紧张,为了使中文版早日面世,我们不敢怠慢。
困难主要有几点:
1。工作量大;
较以往几代同系列作品,英雄无敌5在剧情和游戏内容方面做了细致的调整,所有可互动内容都有相应的解释(包括教程),因此即使是初级玩家也会很容易上手,但这同时增加了大量文字内容。
2。与历代作品保持统一风格
英雄无敌系列经历了十多年的发展历程,为广大玩家所深深喜爱,可以说,这是一部属于大家的游戏。
因此在汉化的英雄无敌5的时候,我们非常注意听取一些资深玩家的意见,力求保证与前作保持统一风格,在精确传达原作内涵的同时,又不至于出现"官腔"的现象,让玩家能更容易接受。
太平洋游戏:starforce前段时间爆出了安全性问题,这次国内版本《英雄5》是否还会使用starforce加密?
上海育碧:对于关心这个问题的玩家,我表示理解,因为在盗版猖獗的今天,其实玩家也是受害者(他们无法以低价格购买高品质的游戏及服务),我们尽一切可能做到对玩家负责,希望广大玩家也能对我们负责。
太平洋游戏:现在民间组织游侠网也在自己搞汉化开发,对于这个你是怎么看呢呢?会不会起诉他们?
上海育碧:这件事我知道,如果是纯粹的爱好,当然无可厚非。但是如果未经育碧正式同意和授权,擅自在网络上传播,复制,并影响到育碧的正当权益,我们将保留采取进一步措施的权力。据我所知,对于这件事民间有很多看法,我无意在此争辩是非,我想说的是,这是一种态度问题,我们尽最大努力为玩家提供尽可能高品质的游戏产品,我们是有诚意的,希望玩家也能以诚相待,我对此次中文版的质量很有信心。
太平洋游戏:英雄无敌5的背景故事是否复杂,中文版是否有助于玩家的理解?
上海育碧:英雄无敌5的故事背景是本作的一个亮点,人物形象鲜明,情节引人入胜,结局极富戏剧性。中文版可以极大的帮助玩家理解游戏恢宏的内涵,这也是汉化此款游戏的最大价值所在。
太平洋游戏:中文版在翻译质量上能否保证“信、达、雅”原则,能保证玩家的理解,又能反映出原文的精髓?
上海育碧:汉化严格按照翻译界的这一标尺进行,玩家看到的将是原汁原味的译文。我们的翻译工作不仅按照“信、达、雅”的这三个原则严格执行,而且侧重点不同。作为保证质量的标准之一,"信"
是放在第一位的, 信即准确,
准确的传达原文的涵义,这是最基本也是最重要的一个标准。为了达到这一点,我们查阅了大量资料,反复斟酌字词句并听取了许多资深玩家的意见,可以说付出了大量心血,由于游戏尚未面世,所以质量之好坏还有待广大玩家朋友的评判。
太平洋游戏:在翻译过程中,是如何保证翻译质量的?能否举一些例子
上海育碧:举个例子来说,游戏中引入了大量生僻的名词,而且很多是作者生造的,例如一些地名人名等。但是我们不会因此而避重就轻,力求查出字源,给玩家一个负责的交待。"
Bootscraper"这个词在汉语里是没有的,它是指用于擦掉鞋底的泥的一种工具虽然这个词不是很重要,但是我们没有拿另外一个词来替换,而是设法找到了合适的译文。因为我们知道这个游戏是属于大家的,没有权力这样做。在"达和雅"
方面,也就是通顺和行文优美的要求,我们尝试与英雄无敌系列前作保持一致的风格,例如魔法都采用四字一格。
[ 本帖最后由 chelence 于 2006-7-10 16:31 编辑 ] |
|