关于英文名称汉化的一些问题。
有一些中文名虽然早已约定俗成,但实际上是值得推敲的。比如“龙之墓穴”,个人认为翻译成“龙冢”更好。
“巨大洞穴”不如翻译成“无边洞窟”。
还有所谓“失落的修道院”难道大家不觉得这个名字过于冗长吗?
甚至游戏名称“追随神迹”也不如云斯早些时候提出的“追寻神迹”。
附件:这是我的翻译,希望大家能多提意见。
BTW,云斯兄在“关于405M汉化版的问题(http://bbs.h3wog.com/thread-16104-1-1.html)”帖中没有收入新的生物银行的中文翻译,附件中已收入。 或者“无边洞窟”又不如“无底洞”,呵呵
关于补丁
新的测试会出现很多问题。很多都会有补丁出现。对于新手来说,他们需要方便最直接的使用方法。所以新补丁最好整合好后再发,1个1个发适合老会员(知道怎么找补丁)。新同包就郁闷了 龙冢感觉还不如龙墓啊巨大洞穴不好 无边洞窟也不妥 洞窟是洞 怎么能用无边这个形容词呢? 室外才用无边啊 比如 形容词得用无底洞窟啥的 从全英文到现在完全汉化 我觉得很幸福了已经
等待你们的补丁存多一点 我一起下 呵呵 龙冢?冢是中国古代称呼陵墓的名词,WOG是西方魔幻游戏,用在这不妥。
甚至游戏名称“追随神迹”也不如云斯早些时候提出的“追寻神迹”。
这个反对,原因修图底稿我丢了,要改又要重新来;cool;
另问下云斯:最后那个会动十字架怎么又没替换? 仁者见仁,智者见智,众口难调,有争论是应该地
不过我觉得,过段时间,整理一下bug,发布个第二版还是必要迪 原帖由 kofcao 于 2008-10-31 19:13 发表 http://bbs.h3wog.com/images/common/back.gif
仁者见仁,智者见智,众口难调,有争论是应该地
不过我觉得,过段时间,整理一下bug,发布个第二版还是必要迪
还整理什么bug呀,帖子开了那么久,就没几个人提交bug。 龙冢感觉还不如龙墓啊
巨大洞穴不好 无边洞窟也不妥 洞窟是洞 怎么能用无边这个形容词呢? 室外才用无边啊 比如 形容词得用无底洞窟啥的
第二个坚决同意,当时我脑子里实在没词了,才用了这个,现在看来用“无底”确实更好!
第一个不同意!用龙墓总感觉少了那么一点阴森的气氛……龙巫妖,呃,应该是很恐怖的生物吧! 龙冢?冢是中国古代称呼陵墓的名词,WOG是西方魔幻游戏,用在这不妥。
我不认为有什么不妥。试想一下,如果所有翻译都用白话文,摒弃一切“之乎者也”,游戏会变成什么样子?
另,死亡阴影翻译时实际上多采用了意译的方式,比如Portal of Glory,直译为荣誉之门,但实际却采用了“云中城”的翻译,我认为值得借鉴。
[ 本帖最后由 暗黑龙守护神 于 2008-10-31 22:26 编辑 ] 死亡阴影中的一些翻译也不甚妥当,比如所谓的“幸运三叶草”,上面画的明明就是四叶啊! 原帖由 暗黑龙守护神 于 2008-10-31 22:23 发表 http://bbs.h3wog.com/images/common/back.gif
我不认为有什么不妥。试想一下,如果所有翻译都用白话文,摒弃一切“之乎者也”,游戏会变成什么样子?
另,死亡阴影翻译时实际上多采用了意译的方式,比如Portal of Glory,直译为荣誉之门,但实际却采用了“云中 ...
这不是白话不白话的问题,而是东西方文化差异问题,我觉得一个西方游戏里翻译用中国古典文学用词是很雷的。 众口难调,同意暗黑龙守护神的意见。 可以出个润色版本的,多用些古文的也无妨! 是啊,觉得还是有必要做一些调整,让它更符合我们自己的习惯
一些约定俗称的东西,原先也未必是对的,比如比蒙,完全就是音译,不如巨兽,只是因为当初汉化的公司这么错误了,我们就一定要一直错下去吗? 原帖由 云中雪 于 2008-11-1 11:18 发表 http://bbs.h3wog.com/images/common/back.gif
是啊,觉得还是有必要做一些调整,让它更符合我们自己的习惯
一些约定俗称的东西,原先也未必是对的,比如比蒙,完全就是音译,不如巨兽,只是因为当初汉化的公司这么错误了,我们就一定要一直错下去吗?
“我们自己的习惯”?是你的习惯吧。
音译没啥不对的,对于舶来物自然以音译为准。 现时网络上无论游戏还是小说,有兽人族的大部分都有比蒙一说。译比蒙更符合习惯。就算是没玩过英雄无敌的人,一看到比蒙自然就知道那兽人族最强的生物了。
[ 本帖最后由 arongpan 于 2008-11-1 12:41 编辑 ] 冢
塚
zhǒng
【名】
(形声。从宀(mì),豕(chù)声。冖,表地覆盖。将死者覆盖于墓中,故从冖。本义:高而大的坟)
同本义〖burialmound〗
冢,高坟也。——《说文》
掌公墓之地。——《周礼·冢人》
冢,秦晋之间或谓之陇。——《方言十三》
乃立冢土。——《诗·大雅·緜》。传:“大社也。”即祭土神的高大土坛。
项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢。——《史记·高祖本纪》
其下两冢。——清·袁枚《祭妹文》
又如:野冢(荒郊野外的乱坟);疑冢(古代富贵之家所设的假坟,为的是与真坟相混,不让后人认出真坟);冢人(古代管理墓葬的官吏);冢土(墓土;又指大社,天子祭神的地方);冢田(墓地);冢宅(坟墓,坟地);冢舍(墓旁守丧人的住所)
山顶〖topofhill〗
山顶,冢。——《尔雅》
华山冢也。——《山海经·西山经》。注:“冢者,神鬼之所居也。”
百川沸腾,山冢崒崩。——《诗·小雅·十月之交》。郑玄注:“山顶曰冢。”
夜防抄盗保深山,朝望烟尘上高冢。——元稹《蛮子朝》 坟
(墳)
fén
埋葬死人筑起的土堆:坟墓。坟地。坟冢。坟茔(坟地,坟墓)。
水边高地:汶坟。
大:坟首。坟烛。
古代的典籍:坟典。坟籍。 墓
mù
【名】
(形声。从土,莫声。本义:上古时期凡掘塘穴葬棺木,盖土与堆平,不植树者称墓。泛指坟墓)
同本义。后不加区别,统称作墓〖grave;tomb〗
墓,丘也。——《说文》
墓,土也。——《论衡·讥日》
冢茔之地。——《周礼·墓大夫》注
适墓不登垄。——《礼记·曲礼》
古也墓而不坟。——《礼记·檀弓》。注:“墓谓兆域,今之封茔也。”
古墓犁为田,松柏摧为薪。——《古诗十九首》
古也墓而不坟。——《礼记·檀弓上》
且立石于墓之门,以旌其所为。——张溥《五人墓碑记》
页:
[1]
2