shadewither 发表于 2005-11-18 04:45:00

To yunings; "丫丫无极限,WOG新设

viewFile.asp?ID=271第1-57帖完毕最后更新只添加了:(#57)
lixiurui mentions:
Introduce scaling ladder to allow troops to surmount the castle walls.
[此贴子已经被作者于2005-11-23 1:59:08编辑过]

寒江夜雨' 发表于 2005-11-18 11:55:00

赞一个!效率不错!

fallening 发表于 2005-11-18 16:44:00


赞一个!效率不错!,勤劳的@**阿:)~!@#¥%……&#@

云斯 发表于 2005-11-18 18:57:00

Cool!楼主辛苦了!麦基的东西还真多……

寒江夜雨' 发表于 2005-11-18 19:14:00

嗯~麦基的家什不少~估计以前是地主阶级,怎么说也得是个走资派!

shadewither 发表于 2005-11-18 19:34:00

死亡一指Finger of Death这个用在这个魔法上十分莫名我用了touch of azrael雷鸣术Thunderclapthunderclap是指雷声;不妥我用了levin strike;很无趣的说法毁灭之球Ruin Ball这是错误的吧我用了orb of annihilation;感觉还恰当时间停止Time Stopstop明显不好我用了time freeze;算正确吧法术反转Spell Turn用turn对吗?我用了spell reflection;算正确吧魔射手ARCANE ARCHER我不觉得这个说法好想不出怎么改箭雨(Hail of Arrows)有这种用法吗我用了arrow barrage;应该算正确吧法术专攻(Spell Focus)focus要有目标才能这么说我用了spell empowering;根据作用算没错吧恶魔骑士Demon Knightknight这词用得太滥了想不出怎么改异界仆役(Fiendish Servant)结合效果看,中英文都不妥我用了gating黑暗祝福(Dark Blessing)我认为bless不可以这么用我用了demoniac rite;感觉不好,怪怪的感觉龙脉术士Dragon Disciple中英文完全不合想不出怎么改龙之智慧(Dragon Wisdom)wisdom不好我用了dragon lore;因为是+knowledge嘛;读起来难听龙之能量(Dragon Power)power大约等于strength;不够好我用了dragon inherence;拗口、奇怪圣洁祝福(Holy Blessing)这就叫prayer不就好了我用了prayer;感觉这样比较好神圣超度(Holy Turning)turn怎么可以这么用我用了holy banish;算可接受吧狂暴(Rage)rage没有丧失理智吧我用了frenzy强力狂暴(Mighty Rage)雷霆狂暴(Thunder Rage)恐怖狂暴(Dread Rage)这些说法严重中文式英文;中文也很怪就是了我觉得level 2/3/4,或者improved/advanced/etc.神恩I(Divine Favor I)这个还行;但是觉得会有更好的说法吧我用了grace;不过没有上下文的grace感觉不太好元素大师Element Master苍白之主Pale Master战争巨匠War Master武器大师Weapon Master上述严重的中文式英文极其糟糕。master用得太滥了想不出怎么改奥火(Arcane Fire)有别的哪里这么用吗元素重塑(Element Rebulid)rebuild不好想不出怎么改,就用了level 2/3,etc.元素聚合(Element Sequence)sequence不对我用了elemental polymerization;算是聚合吧不死仆从(Undead Servant)不够好我用了undead minions。这是被动还是主动的技能?骨化肢体(Bonebody)错误我用了bone ossification;生硬不灭之力(Deathless Vigor)vigor不妥;最好换个词我用了Everlasting Force;怪异不死义肢(Undead Craft)craft不对我用了undead limb;但是这种说法很奇怪不死身躯(Undead Body)英文这么说就很奇怪了我用了Eternal Undead;明显不好防御姿态(Defensive Stance)很奇怪的说法我用了defensive deployment鼓舞(Encourage)我认为encourage不够而且是褒义;用了incitement完美防御(Wonderful Defensive Stance)中文式英文我用了level 2极效冲锋(Max. Charge)max很奇怪我用了power charge战争号角(War Horn)英文这么说就很奇怪了我用了level 2武器专攻(Weapon Focus)focus是要有焦点的武器专精(Weapon Specialization)同上武器专擅(Weapon Mastery)mastery这种最好避免我用了Weapon Proficiency level *锐化武器(Keen Weapon)keen错误我用了Critical Strike斗气击(Ki)这种不好;用英文把我用了power attack上述翻译,在下以为难以接受英文很忌讳重复,那一堆master mastery在一起太难听了[此贴子已经被作者于2005-11-18 20:34:48编辑过]

jackson7789 发表于 2005-11-18 20:01:00

拽哦!赞个显然我的成分不多

junk717 发表于 2005-11-18 20:12:00

以下观点由我代archmage发表,因他的电脑出了点问题,无法回复帖子。那些翻译并不是我随意杜撰的,你认为不妥,可是原文的确是这样的,这是DND PHB上的名词,不能随意改动的。[此贴子已经被作者于2005-11-18 20:59:41编辑过]

shadewither 发表于 2005-11-18 20:37:00

以下是引用junk717在2005-11-18 20:12:58的发言:以下观点由我代archmage发表,因他的电脑出了点问题,无法回复帖子。那些翻译并不是我随意杜撰的,你认为不妥,可是原文的确是这样的,这是DND PHB上的名词,不能随意改动的。所有的都是的?在下以为不可能的。给个链接吧所谓语言,是分场合的;不是可以随便套用的

junk717 发表于 2005-11-18 20:59:00

你可以去这个链接看看http://222.46.16.83/go/nwn/index.php这是NWN网站,有不少翻译可以在这里找到,是一DND游戏。我的YY大多数是这里进阶职业的变种,有些Feats就是专长部分的

shadewither 发表于 2005-11-18 23:48:00

以下是引用junk717在2005-11-18 20:59:57的发言:
你可以去这个链接看看http://222.46.16.83/go/nwn/index.php
这是NWN网站,有不少翻译可以在这里找到,是一DND游戏。

我的YY大多数是这里进阶职业的变种,有些Feats就是专长部分的 那个网站我看了一下
毕竟d&d的action rpg技能是强化自己;homm是要体现领导部队……
我以前就觉得nwn乱七八糟的;dnd核心规则有那样定义进阶职业吗?
(PS: 什么地方有下载完整的core rule book等等的吗?)[此贴子已经被作者于2005-11-18 23:49:44编辑过]

junk717 发表于 2005-11-19 10:25:00

以下是引用shadewither在2005-11-18 23:48:09的发言:毕竟d&d的action rpg技能是强化自己;homm是要体现领导部队……我玩了那么久的游戏,怎么没没这个感觉哦。

fallening 发表于 2005-11-21 12:45:00

shadewither兄弟,看到别人不开口,我还是说了吧,忍了好久了:

你的什么头衔阿,签名档阿,实在是可憎,不是说你哈日,但是有这个嫌疑。
中国文字,不说什么老子天下第一之类的,难道不能表达出你想要得意思么?非要弄这个出来。
尤其是你头衔里边那个“セーラー服と日本刀”,看了实在不是很舒服。
偶是在南京,还不是要求把jp变成核污染区热血青年之一,发此贴原因仅仅是为了表示自己的不爽。如有得罪,尚请原谅。

yunings 发表于 2005-11-21 13:24:00

关于翻译的名词,个人认为如果给出了翻译出处,就应当尊重原作者的原翻译,因此同意麦基的看法。至于个人自定义头衔,我已经取消了这个权力了,新注册的用户以后必须达到1000帖的发贴量和注册一年以上才可以自定义头衔。PS:我看不懂楼主的头衔的意思,如果有什么不好的意思,建议楼主自行更改。

shadewither 发表于 2005-11-22 00:46:00

以下是引用fallening在2005-11-21 12:45:21的发言:
shadewither兄弟,看到别人不开口,我还是说了吧,忍了好久了:


你的什么头衔阿,签名档阿,实在是可憎,不是说你哈日,但是有这个嫌疑。

中国文字,不说什么老子天下第一之类的,难道不能表达出你想要得意思么?非要弄这个出来。

尤其是你头衔里边那个“セーラー服と日本刀”,看了实在不是很舒服。

偶是在南京,还不是要求把jp变成核污染区热血青年之一,发此贴原因仅仅是为了表示自己的不爽。如有得罪,尚请原谅。
我的头衔的来源可以参照 http://l-seed.jp/HA-FC/index.html ;签名是来自 Slayers 的咒文。总之来源是日本动画;绝大多数的中国观众并没有认为冒犯;我想我没有义务作更为仔细解释。
你的言论让我感到有点不悦;如果你对我的签名和头衔有何具体不满,请解释并具体指出。"中国文字,不说什么老子天下第一之类的,难道不能表达出你想要得意思么?非要弄这个出来" 纯属无理取闹。最后,你为什么要在这帖里进行这样的回复?与主题无关;与WoG和HOMM也无关。你还有不满就用PM的。以下是引用yunings在2005-11-21 13:24:06的发言:
关于翻译的名词,个人认为如果给出了翻译出处,就应当尊重原作者的原翻译,因此同意麦基的看法。我已经参照他提供给我的网站做了修改不过属于无出处或者作用严重不同的,我就做了自行定夺[此贴子已经被作者于2005-11-22 0:49:50编辑过]

fallening 发表于 2005-11-22 11:05:00

我的头衔的来源可以参照 http://l-seed.jp/HA-FC/index.html ;
sigh,一个▼18禁(18禁)▼日本网站,亏你也好意思贴出来。
懒得跟你再说了。
p.s:如果你不是中国人,偶在楼上的楼上的楼上的的楼上的楼上帖子里的“兄弟”两个字就收回。

寒江夜雨' 发表于 2005-11-22 11:38:00

同意云斯的意见。有出处的就尊重原作者的意见,没有出处的就请自行定夺。(例如我的丫丫~嘻嘻~)关于头衔定义什么的,只要不是太反动太露骨的,也没有什么了。每个人的喜好而已。也不算代表什么东西的。

junk717 发表于 2005-11-22 11:57:00

请shadewither和fallening不要再针对与主题无关的话题继续讨论下去,否则屏蔽或者删帖。另:也请其他人也不要参与进来。

云斯 发表于 2005-11-22 12:16:00

今天我会把shadewither翻译的东西整理一下发给WoG小组,大家的创意和楼主的认真整理都是值得称道的,后面的事就交有云斯来打理吧。

LoveWhatYouHate 发表于 2006-8-22 17:40:58

没看懂,,。,。,。,。,。,。,。
页: [1]
查看完整版本: To yunings; "丫丫无极限,WOG新设

捐赠