in the wake of gods 翻译成 神之苏醒是错的吧
in the wake of 这整个是一个词组 是 紧跟 效仿的意思大家觉得连起来怎么翻译合适? 这个问题几年前有人讨论过呢
这是当年英雄世界站长Darkrain为了站内栏目名称整齐而使用的临时译名,后来大家都习惯这么叫了以后神之苏醒就成了通译
我比较喜欢的译名是《众神苏生》。也有人认真分析过,认为要想和剧情靠谱的话应翻译成《追神录》……这个到现在都没有定论- - 没有参加过讨论,既然已经这样叫了………………还是不要再改了,不然到时候都不知道在说虾米捏! 尾行众神... 神之尾行 都叫习惯了,就酱紫吧~~~ 一个将错就错的译名,在中国流传了数年,其实早就想更正了,不知道大家注意没有,本站及其论坛在导航项目中从来没有使用“神之苏醒”这个译名,而一直用“WoG”这个缩写来代替,即便是小雨当初那篇动员性质的帖子,我在和小雨商量定稿的时候也是犹豫不决,最后还是启用了“神之苏醒”——但通篇仅出现一次。如果大家能讨论出一个合适的气派的译名,我支持修改译名,毕竟,这个站点是WoG小组在中国最权威的站点,也希望能有一个气派的译名。
如果按照我的意思,我倾向于将译名定为“追寻神迹”。理由是:
1、译名较为准确、贴切。
2、SoD、AB均采用四字译名(死亡阴影、末日之刃),作为SoD的升级版,四字译名顺理成章。
大家一起来讨论一下吧,如果有合适译名,本站将最终采用并以此作为推广译名。 尾随众神
尾随尾随 神之追随
众神追随 原帖由 yunings 于 2006-7-12 20:45 发表
一个将错就错的译名,在中国流传了数年,其实早就想更正了,不知道大家注意没有,本站及其论坛在导航项目中从来没有使用“神之苏醒”这个译名,而一直用“WoG”这个缩写来代替,即便是小雨当初那篇动员性质的帖子 ...
追寻神迹……作为游戏标题来讲有点别扭呢~
就好像我出一款解谜游戏名叫《寻找金币》,或者一款足球游戏叫《把球踢进门里》……
追寻神迹显然并不是WOG游戏的目的,我觉得名字应该起得大气一点。就像埃拉西亚的光复,为什么不叫“光复埃拉西亚”?个中区别偶觉得大家可以体会到
这可是大事呢,所以偶觉得慎重一点比较好~~~``反面意见晕死不要见怪,呵呵 语文不及格的人不发表意见!!考研英语46分的人更加要飘过………… 原帖由 upasia 于 2006-7-12 23:06 发表
语文不及格的人不发表意见!!考研英语46分的人更加要飘过…………
那你怎么毕业的阿???? 神之苏醒好听些!
神苏醒了,给大地带来了新的生物,新的技能,新的。。。。。。。。。。。 确实神之苏醒也还可以啊 无所谓啦 习惯了就好了 偶还是喜欢神之苏醒,感觉不错。 嗯,同感~~~~ 原帖由 chelence 于 2006-7-13 02:15 发表
那你怎么毕业的阿????
偶说高考不及格啊,难道还要及格才能进大学吗??? 原帖由 倪翔天 于 2006-7-13 11:05 发表
偶还是喜欢神之苏醒,感觉不错。
其实已经是用习惯了,就没有必要换吧?
就如苯环,本来凯库勒式是错误的,但是为了纪念他,现在还在一直用……………………即使更正了,但是用他的人还是比正确的还多! 原帖由 upasia 于 2006-7-13 16:29 发表
其实已经是用习惯了,就没有必要换吧?
就如苯环,本来凯库勒式是错误的,但是为了纪念他,现在还在一直用……………………即使更正了,但是用他的人还是比正确的还多!
这个比喻好~~~
页:
[1]
2