one情水 发表于 2008-1-11 14:08:35

汉语中最容易画蛇添足的十个词

汉语是世界上历史最悠久的语言之一。经过几千年的发展尤其是近百年来的改良,汉语的词汇不断增加(语义也有较好的继承性);近代以来,汉语也从各种外语那里“拿来”了很多“外来词”,从另一个方面丰富了汉语的词汇。

有些词汇,居然在传媒发达的现代社会被人慢慢遗忘用法;“外来词”在引进时被生吞活剥,造成使用不合规范。词汇的用法历来是语言使用的一个重要组成部分,因此,词汇使用的失当是一个值得重视的问题。
以下是从一些报刊上看到的我认为词法失当的例子,共有十个,有“画蛇添足”之嫌。这十个词是:凯旋、士多、目睹、莅临、莘莘学子、问鼎、报刊、报道、坦克、激光。

那些词汇“画蛇添足”用法失当的现象在日常人际交流和各类媒体上频频出现,可以说是司空见惯的事情,因为大部分受众不觉得有什么不妥,反正看着听着说着都 挺顺的。平心而言,那些误用并没有给理解带来多大障碍,甚至反而成为正统。那就可能需要站在语言学的高度来解释了,这里仅就词法作些探讨。

1.凯旋 (出错情况:胜利凯旋、凯旋归来、凯旋而归)

凯旋的原意是“军队获胜归来”,专指军队的,后来才用于其他人身上。在我国现今的和平年代,“凯旋”仍然是一个常见的词汇,主要出现在对体育赛事的报道上。

遗憾的是很多时候用错了。在“凯旋”的前面或后面画蛇添足,如“胜利凯旋”、“凯旋归来”、“凯旋而归”,这些都是不恰当的。

“凯”本义是“军队取得胜利时吹奏的乐曲”(现在还有一个不算生僻的词叫“奏凯”,也是同义),《礼记•表记》有言:凯以强教之,即以胜乐为训。宋人刘克庄在其《破阵曲》也有“六军张凯声如雷”之语。因此,这个“凯”被引申为获胜的意思。

“旋”,《说文》中解释为“周旋,旌旗之指麾也”;《小尔雅》直接解释为“还也”;《字林》也解作“回也”,即返回之意。《说文》的解释和《小尔雅》、 《字林》的解释看起来有点不相关,但从“还”的读音可以考察出来,除了常见的“hai 2”和“huan 2”外还有一个“xuan 2”(《古汉语字典》巴蜀书社),可见“旋”的解释从“旌旗之指麾”到“返回、归来”是有原因的。

“凯旋”本来就包含了“胜利”和“归来”两个意思了,因此,在其前面加“胜利”或者在其后面加“归来”、“而归”都是不必要的。

2.士多 (出错情况:士多店)

“士多”是个外来词,源于英语“store”的英译,在港澳地区所在的珠三角用得比较多,由此推断,“士多”这个舶来品很可能是在香港上岸的。

在珠三角地区的很多城市,比如香港,比如广州,都经常可以看到“X X 士多”的店名。可惜的是,“X X 士多店”的招牌也有不少。

英语“store”是“店”的意思,其音译“士多”自然也就是“店”的意思。在“store”的音译“士多”后面再加个“store”的意译“店”,似无必要。

3.目睹 (出错情况:亲眼目睹)

这个很可能说不上是错误,因为绝大部分人都会觉得说“亲眼目睹”跟说“亲眼看见”那样:很自然、一点都不别扭。而大家也一直这样用着,可以说已经“约定俗 成”了,从语言的功能角度来看,既然大家都这样说并且彼此明白,那就是对的,充其量说是“语言上的特例”,而不至于说是“错误”。

而“目睹”究竟不等于“看见”,“目睹”在《现代汉语词典》上的解释是“亲眼看到”,这就意味着在“目睹”前面加“亲眼”是多余的。

4.莅临 (出错情况:莅临前来、前来莅临)


“莅临”是个书面语意味很浓的词汇,有着到位的表敬功能,因此在官方一点的场合,作为下级的人都喜欢用。

在各个机关或其它单位,如果有领导来,“莅临”这个词很可能就会出现在大门口的红色欢迎牌上。这并无不可,问题是“莅临”这个书面语很多人只知道是表示尊 敬的,却不知道它的准确意思,于是出现了“欢迎 X X 领导前来莅临指导”或“欢迎 X X 领导莅临前来指导”。

其实“莅临”本来就是“来到”的意思,只不过是专指“上级对下级的光临”,因此在“莅临”的前面或后面加“前来”都是“画蛇添足”了。

5.莘莘学子 (出错情况:一些莘莘学子、莘莘学子们)


“莘莘学子”一般用为成语,其用法跟“芸芸众生”差不多。但从其结构来看,似乎又不是成语那么简单。关键在于“莘莘”这个叠字构词法。汉语中很多类似结构的词,但不见得都是成语,比如“茫茫大海”、“皑皑白雪”、“累累伤痕”……

撇开那些不说吧。

《国语•晋语》中出现了“莘莘征夫”,其注为:“莘莘,众多。”枚乘《七发》里“莘莘将将”的“莘莘”也注为:“莘莘,多貌也。”由此可见,“莘莘”是 “众多的”意思。“莘莘学子”也就是“众多的学生”之意。而从词性来看,“莘莘学子”像是一个名词,一个集合名词。

那么,集合名词前面加“一些”或者后面加“们”,就好像说“一些人民”或者“人民们”那样,总是有点别扭。

另外,想起有次听演讲的趣事,演讲者把“莘莘学子”读成“辛辛学子”,听到台下暴笑之后改口,居然是“宰宰学子”……

6.问鼎 (出错情况:问鼎冠军)


在对体育赛事的报道上,很多时候都会用上“问鼎”一词,不过常常是蛇足为“问鼎冠军”或“夺冠问鼎”。

“问鼎”典故,出自《左传•宣公三年》:楚庄王为讨伐外族入侵者,来到洛阳并检阅军队,不怀好意地询问周定王派来慰劳的大夫王孙满周鼎的大小轻重,王孙满答道:政德清明,鼎小也重,国君无道,鼎大也轻。周王朝定鼎中原,权力天赐。鼎的轻重不当询问。

于是,“问鼎”就有了“图谋篡夺王位”的意思。

报道体育赛事用问鼎,大多都是跟“冠军”、“夺冠”等相关的,问题是怎样用比较合适(很多人把“问鼎”当成“夺得”用了)。

“问鼎”,询问鼎,移于体育比赛,询问“冠军”、“金牌”、“奖杯”,因此,用“问鼎”,“冠军”、“金牌”、“奖杯”是替换了“鼎”的。所以,再加“冠军”就显得多余了。

7.报刊(出错情况:报刊杂志)


报刊杂志,乍一听好像没什么不妥一样,细细一想才觉不对。

报,报纸;刊,杂志。“报刊”在《现代汉语辞典》中,直接解释为“报纸和杂志的总称”,因此,在“报刊”后面再加上“杂志”,多余的了。

8.报道 (出错情况:新闻报道)

新闻报道,呵呵,连《人民日报》、CCTV都整天挂在嘴边,可能错吗?

我也没敢说那一定错了,只是觉得颇可玩味。

《现代汉语词典》对“报道”的解释:1.通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众;2.用书面或广播、电视形式发表的新闻稿。

既然无论如何,“报道”都跟“新闻”脱不了关系,又何必在前面加上“新闻”呢?

9.坦克 (出错情况:坦克车)


1915年,英国政府采纳了E.D.斯文顿利用现有的冶金技术,结合发动机、履带、枪炮制造技术生产坦克的建议,于1916年生产出了世界上第一辆坦克。

为保密起见,英国将这种新式武器说成是“tank”(水箱),这一名称被沿用下来。

“坦克”即是“tank”的音译。可见,“坦克”一词是独立的,已经足以表明意思,没必要再加“车”。


10.激光 (出错情况:镭射激光)


其实,“镭射”就是“激光”,“激光”就是“镭射”。

“镭射”也是个舶来品,是英文“laser”的音译。“laser”为“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”的缩写,即“光受激发射”,1964年钱学森建议将中文意译名“光受激发射”改称“激光”。

可见,“镭射”和“激光”是同义词。

w_n_b 发表于 2024-11-16 19:34:57

围观学习,感谢楼主分享。
页: [1]
查看完整版本: 汉语中最容易画蛇添足的十个词

捐赠